субота, 31 жовтня 2015 р.

Пилип Семенович Морачевський


     Пилип Семенович Морачевський народився 1806 р. у с. Шестовиця Чернігівського повіту. Усе своє життя він присвятив осві­тянській справі й вийшов у 1859 р. у відставку з посади інспектора Ніжинського юридичного ліцею. Натоді він вже був автором кіль­кох поем та низки віршів, написаних російською мовою. 1848 р. з-під його пера вийшла українська поема "Чумаки, або Украї­на з 1768 р.". Наразі рукопис цього твору, придбаний свого часу В. Тарновським, зберігається в Чернігівському історичному музеї. Як стверджує дослідник діяльності П. Морачевського професор В. Самойленко, українською мовою письменник почав писати під впливом загальної "атмосфери, яка у цей період склалася у Юри­дичному ліцеї". Можна додати, що й під впливом діяльності національно свідомої української інтелігенції, яка саме в цей час почала утворювати українофільські Громади. 

П. Морачевський, людина "тихої вдачі", як зазначав М. Малюк, не міг збагнути, чому інші народи читають Біблію рідною мовою, а 12 млн. українців "не ма­ють перекладу навіть Євангелія". Вже 1860 р. П. Морачевський підготував переклад Євангелій від Матфія та Іоанна. Два наступних роки увінчалися перекладами Євангелій від Марка та Луки. А потім - Псалми, Апокаліпсис тощо. Сучасники залюбки копіювали ці унікальні тексти. Один зі списків придбав В. Тарновськии. Ця рукописна книга, яка має 613 сторінок, приваблює увагу бага­тьох українських науковців та видавництв. А тоді, у в 60-х рр. XIX ст. друкувати Євангеліє українською мовою було заборонено. Київський цензурний комітет, звертаючись 27 червня 1863 р. до Міністерства внутрішніх справ, зазначав, що "у Петербурзі, судячи по газетах, очікується в найближчий час вихід повного Євангелія, перекла­деного малоросійською мовою Морачевським". У відповідь на це із Петербурга надійшов циркуляр міністра П. Валуєва, в якому, зо­крема, наголошувалося, що вихід у світ перекладу "малоросій­ською" мовою Нового Завіту, який на той час розглядався духовною цензурою, є небезпечним.
    Пройшов час. 1879 р. П. Морачевський помер, так і не доче­кавшись дозволу на друкування перекладу, над яким працював із таким завзяттям. Сплинуло ще майже 30 років, і 1904 р. онук пере­кладача Віталій Морачевський звернувся до Російської Академії наук з проханням видати переклад його діда. За таких обставин у 1906 р. з'явилося друком Євангеліє від Матфія. Примірник цього видання представлений в експозиції Чернігівського істо­ричного музею ім. В. Тарновського.
     У листопаді 2006 р. виповнилось 200 років від дня народжен­ня П. Морачевського. Ця подія була відзначена новими публіка­ціями В. Самойленка, В. Шендеровського, М. Малюка та інших науковців. У Чернігові відбулися наукові читання, а в Києві -наукова конференція. У с. Шняківка Ніжинського району - саме тут мешкав письменник-перекладач останні 20 років і був похова­ний - на умовному, на жаль, місці поховання встановлений вели­кий дерев'яний хрест.
    Від скарбу, залишеному П. Морачевським нащадкам, мате­ріальних дивидентів не отримав ніхто, а от моральні - належать усьому українському народові.

__________________________________ 

1. Науменко В. Ф.С. Морачевский и его литературная деятельность // Киевская старина 1902. - Ноябрь. - С. 171-186; Декабрь. - С. 459-479.

2. Самійленко Г. Пилип Семенович Морачевський. - Ніжин, 2006. - С. 3-23.

3. Малюк М. Непригріті славою. - К., 2006. - С. 3-32.

4. Шендеровський В. Людина, яка зробила апостольську справу // Шендеровський В Нехай не гасне світ науки. - К., 2006. - Кн. 2. - С. 188-197.

5. Архівні документи Валуєвського циркуляра 1863 року та їх сприйняття / Упоряд В. Яременко // Дніпро - 2001. - № 1-2. - С. 55-76.

6. Історичний календар'98. - К., 1997. - С. 198-199.

Джерело: Ісаєнко О. Перекладач Євангелія з Шестовиці / Олена Ісаєнко  // Село над Десною - Шестовиця : збірник статей і матеріалів / відп. ред. О. Б. Коваленко. - Ніжин : Аспект-Поліграф, 2009. - С. 182- 184. 

Немає коментарів:

Дописати коментар